Englische Sprach- und Übersetzungswissenschaft
- Beziehungen:
-
- How to Overcome Registerial Translation Problems: A Corpus-Based Approach
- Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen
- Multimodale Daten für die empirische Analyse grammatischer Variation in Übersetzungen
- Predictive turn in translation studies: Review and prospects
- Literal translations and cognitive effort
- Pedro José Chamizo-Domínguez. Semantics and Pragmatics of False Friends
- O banco de dados do CRITT para a pesquisa do processo tradutório
- Cognitive effort and efficiency in translation revision
- Tracking Post-Editing
- Cross-linguistic (Dis) similarities in Translation: Process and product
- Automatization of subprocesses in subtitling
- Measuring the cognitive effort of literal translation processes
- The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method
- Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators
- The Berkeley Aligner and the literal translation hypothesis
- Introduction and overview
- ‘Monitoring’ in Translation: The Role of Visual Feedback
- Why Translation Is Difficult: A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation
- Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus
- Comprehension and comprehensibility of popular science texts: the research project PopSci - Understanding Science
- Translation in the Third Millennium
- Zeitschriftenlesen
- Outline for a Relevance Theoretical Model of Machine Translation Post-editing
- Learning Advanced Post-editing
- New Directions in Empirical Translation Process Research Exploring the CRITT TPR-DB Introduction and Overview
- Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality
- Towards a methodological toolset for the psycholinguistics of translation The case of priming paradigms
- Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation
- Language processing in translation
- Chapter 5: Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-Learning
- Projektarbeit im Fachübersetzungsunterricht: Beispiel Softwarelokalisierung
- Enhancing Translation Course Design and Didactic Interventions with E-Learning: Moodle© and Beyond
- Leichte Sprache – Empirische und multimodale Perspektiven
- Die Auswirkung translatorischer Kompetenz auf literal translation und Übersetzungsvarianz
- Die Geschichte der deutschen Volksgruppen in Rumänien im Vergleich
- The influence of post-editing on translation strategies
- Neuroscientific Research on the Processing of Easy Language
- Preferential Changes in Revision and Post-Editing
- ‘Monitoring’ in translation
- Translation Quality and Error Recognition in Professional Neural Machine Translation Post-Editing
- Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process
- The Translation and Interpreting Competence Questionnaire: an online tool for research on translators and interpreters
- Eye-tracking revision processes of translation students and professional translators
- The role of syntactic variation in translation and post-editing
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units
- Shared representations and the translation process A recursive model
- Shared representations and the translation process
- Computational linguistics and translation studies
- Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes
- The development of the TPR-DB as Grounded Theory Method
- Experiments in Non-Coherent Post-editing
- Measuring translation literality
- Predictive Turn in Translation Studies: Review and Prospects
- Die Rolle der Entropie im Übersetzungsprozess
- Effort in Semi-Automatized Subtitling Processes
- Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective
- How the use of segmentation signs in compound reading affects reading behavior: an eye-tracking study
- Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache
- Optische Gliederung von Komposita in Leichter Sprache Blickbewegungsstudien zum Einfluss visueller, morphologischer und semantischer Faktoren auf die Verarbeitung deutscher Substantivkomposita
- The Effect of Segmentation Signs in Compounds on Reading Behavior: an Eye-Tracking Study
- Using eye-tracking to evaluate language processing in the Easy Language target group
- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Eye movement studies on the effects of visual, morphological, and semantic factors on the processing of German noun-noun compounds
- Visual segmentation of compounds in Easy Language: Does the marking of morpheme boundaries reduce cognitive processing costs?
- Normalization
- Lexical activation and inhibition of cognates among translation students
- Nutzbarkeit von Sprachtechnologien für die Translation
- Cross-linguistic corpora for the study of translations : insights from the language pair English-German
- Empty links and crossing lines : querying multi-layer annotation and alignment in parallel corpora
- Word Transition Entropy as an Indicator for Expected Machine Translation Quality
- Human and Automatic Evaluation of Machine Translation : Correlating Post-Editing Changes and Translation Edit Rate Scores
- Reading for translation
- Syntactic Variance and Priming Effects in Translation
- The CRITT Translation Process Research Database
- Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation
- Models of the translation process
- Why Translation Is Difficult : A Corpus-Based Study of Non-Literality in Post-Editing and From-Scratch Translation
- A Minimal Cognitive Model for Translating and Post-editing
- Language processing and Translation: Translation and non-translational language use
- Sketch of a Noisy Channel Model for the Translation Process
- Cognitive Effort and Efficiency in Translation Revision
- Comparing the Quality of Neural Machine Translation and Professional Post-Editing
- Training the modern translator - the acquisition of digital competencies through blended learning
- Corpus Methodology and Design
- Corpus Enrichment, Representation, Exploitation, and Quality Control
- Towards a Parallel Treebank
- 2. Interactive reference grammars: Exploiting parallel and comparable treebanks for translation
- Contrasting Terminological Variation in Post-Editing and Human Translation of Texts from the Technical and Medical Domain
- Cognates: Free Rides, False Friends or Stylistic Devices? A Corpus-Based Comparative Study
- Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English-German Translations and Their Influence on the Target Language
- Translation units and grammatical shifts
- Post-editing machine translation
- Applications in Computational Linguistics
- Towards a Typology of Translation Properties
- Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases
- Developments in the TIGER Annotation Scheme and their Realization in the Corpus.
- The MULI Project: Annotation and Analysis of Information Structure in German and English.
- Multi-dimensional annotation of linguistic corpora for investigating information structure.
- Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies
- Multi-dimensional Annotation and Alignment in an English-German Translation Corpus.
- Intralingual Translation into Easy Language - or how to reduce cognitive processing costs
- Re-Thinking Translator Education In Honour of Don Kiraly’s Social Constructivist Approach
- Englisch-deutsches Valenzwörterbuch optimiert Übersetzungen
- Treebanks in translation studies : the CroCo Dependency Treebank
- Heuristic examination of translation shifts
- The Influence of Self-Monitoring on the Translation of Cognates
- Forays into multilingual forests and along translated trees
Has propertyThe following list shows all publications with a direct relation to the organisational unit. To retrieve a list which includes publications of subordinate organisational units, use the search facet "Organizational structure".
Child of