Germanistik
- Beziehungen:
-
- Editorial: Carl Einstein im Kontext neuer Avantgardetheorien
- »Ich ist ein Anderer.« Identitäre Krisen im Kontext von Migrationsgeschichten
- Ästhetische Modernisierung im Modus des Interkulturellen. Am Beispiel von Alfred Döblins "Die drei Sprünge des Wang-lun"
- Fremde Formen – neue Sprache. Zum innovativen Potential afrikanischer Kunst in Carl Einsteins "Negerplastik"
- Germanistische Philologie im Kontext kultureller Diversität und epistemologischer Produktivität
- Neuer Realismus und Neue Rechte
- Einführung. Zu einer diachronen Interkulturalitätsforschung
- Antiken-Rezeption als interkulturelles Phänomen
- Ecocriticism im Kontext kapitalistischer und sozialistischer Systemkritik. Meinrad Inglins "Urwang" und Valentin Rasputins "Abschied von Matjora"
- Dekonstruktion imperialer Denkstrukturen in Christian Krachts postkolonialem Schweiz-Roman "Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten"
- Rendezvous mit Venus. Unheimliche Begegnungen mit der Antike in Eichendorffs "Das Marmorbild"
- Überlegungen zum Nexus "Interkulturalität – Geschichte – Kunst" bei Spengler
- »Das Wort ›Realismus‹ hat für den Konservativen einen guten Klang«. Ideologische Funktionalisierung neurealistischer Konzeptionen bei der Neuen Rechten
- Satirische Verortung Luxemburgs in Europa und der Welt. Guy Rewenigs Glossen über ein »unwiderstehliches Land«
- Kultur als interkulturelle Herausforderung
- Interkulturelles Labor Luxemburg?
- Der literarische Text als dritter Raum. Relektüre Homi Bhabhas aus philologischer Perspektive
- Externe Wirksamkeit literarischer Imagination. Überlegungen am Beispiel schweizerischer "imagerie culturelle"
- Verlebendigung der Antike. Zur Funktionalisierung von Geschichte in der Kulturkritik um 1900 am Beispiel von Stefan George und Alfred Schuler
- Das Image der Schweiz als ›Gods Own Country‹: Wechselwirkungen zwischen integrativer Identitätskonstruktion und nationaler Positionsbestimmung in Europa
- »Auf den Alpen, kann man weiter von Europa entfernt sein als auf einer Südseeinsel.« Zur Funktion des Alpen-Topos im kulturkritischen Diskurs der Schweiz
- Meinrad Inglin – Wegbereiter einer ökologischen Literatur
- Ähnlichkeit und ästhetische Erfahrung. Eine Konstellation der Moderne. Kant, Benjamin, Válery und Adorno, von Niklas Dommaschk
- Spiegelungen des American Dream im ›Denkraum Hollywood‹. Elisabeth Bronfen: Hollywood und das Projekt Amerika. Essays zum kulturellen Imaginären einer Nation
- Laura Said: »Ich hoffe, die Literaturgeschichte wird mir zehn Zeilen widmen«. Die Fiktionalisierungen Walther Rathenaus.
- Iulia-Karin Patrut: »Phantasma Nation. ›Zigeuner‹ und Juden als Grenzfiguren des ›Deutschen‹ (1770-1920)«
- Andrea Leskovec: Einführung in die interkulturelle Literaturwissenschaft
- Heddy Pross-Weerth - Übersetzungsbibliographie
- Okkul’tnye i ėzoteričeskie dviženija v Rossii v 1960-x – 1980-x godach [transl. from English by Aleksey Tashinskiy]
- Heddy Pross-Weerth, 1917–2004
- Gisela Drohla - Übersetzungsbibliographie
- Antikenrezeption als interkulturelles Phänomen
- Externe Wirksamkeit literarischer Imagination
- Diachrone Interkulturalität
- Expressionistische Alpen-Passion: Pazifistische Idealisierung der Schweiz bei Yvan Goll und anderen
- Kulturkritik und Naturverbundenheit im Werk von Meinrad Inglin von der antimodernen Verweigerung zur konstruktiven Kulturkritik
- Einstein. Bei einem Avantgardisten JUNI 59-60
- Zeit(en) des Anderen
- Carl Einstein und die Avantgarde Expressionismus 14/2021
- Interkulturelles Labor Luxemburg im Spannungsfeld von Integration und Diversifikation
- Kommen und gehen: Das Hotel als poetischer Möglichkeitsraum der Moderne. Unter besonderer Berücksichtigung von Joseph Roths "Hotel Savoy"
- Kulturelle Übersetzung zwischen Räumen und Zeiten. Diachrone Perspektiven der literaturwissenschaftlichen Interkulturalitäts- und Kulturtransferforschung
- Das nackte Objekt der Anschauung. Erkenntnistheoretischer Primitivismus bei Carl Einstein
- Gattungsmischung als kulturelle Grenzüberschreitung
- Revision des kulturellen Gedächtnisses im Spannungsfeld multipler Nah- und Fernfremde
- Kulturelle Diversität als ästhetische Innovationsbedingung. Produktive Herausforderung des Fremden und Entfaltung neuer Bedeutungsdimensionen im Zwischenraum der Semiosphären
- Buntglas – Prisma – Spiegel. Glas und Erkenntnis in der Literatur
- Carl Einstein. Widerbesuch bei einem Avantgardisten
- »Hilflos negert der Unoriginelle.« Überlegungen zum interkulturellen Potential von Carl Einsteins Afrikanismus
- »andere zeiten«. Griechische Zeitkonzepte bei Stefan George
- Einführung. Zu ›Zeiten(en) des Anderen‹ und zu diesem Themenheft
- Historisierung ästhetischer Modernisierungsstrategien oder das Schwarzweiß der Avantgarde. Am Beispiel von Einsteins "Negerplastik"
- Anders denken, anders schreiben, anders sehen. Zum innovativen Potential zeitübergreifender Kulturdifferenzen bei Friedrich Schlegel, Stefan George und Carl Einstein
- Fremdheitskonstruktionen und Kolonialdiskurs in Julius Langbehns "Rembrandt als Erzieher". Ein Beitrag zur interkulturellen Dimension der Kulturkritik um 1900
- Bund deutscher Übersetzer (1928–1933)
- Grenzüberschreibungen im Übersetzerland DDR. Vorbemerkung
- Eine Verflechtungsgeschichte zwischen Ideologie und Idiosynkrasie: „Gesammelte Werke in Einzelausgaben“ von Lev Tolstoj im DDR-Verlag Rütten & Loening 1952–1962
- Carl Brinitzer, 1907–1974
- The paradoxical anchoring of Kojève’s philosophizing in the tradition of Russian religious philosophy
- Das WIE des Übersetzens. Beiträge zur historischen Übersetzerforschung
- Translation und Exil (1933–1945) I Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens
- Übersetzer und Übersetzen in der DDR Translationshistorische Studien
- Der zerschnittene Stalin: Translatorisches Handeln im sowjetischen Exil. Mit einer Fallstudie zur "Deutschen Zentral-Zeitung".
- Nachdichtungen: Zwei Gedichte von Nikolaj Gumilëv
- Translationswissenschaft in Russland und in der Sowjetunion - Auswahlbibliographie
- Wessen Übersetzung? Möglichkeiten und Grenzen des Begriffs „übersetzerisches Œuvre“ am Beispiel der Klagenfurter Übersetzerin Hertha Lorenz (1916-1989)
- Avstrijskie perevodčiki Klara i Aleksandr Braunery: opyt rekonstrukcii tvorčeskoj sud’by.
- Noah Borowski, 1885–1944
- Translation im Exil – Exil in der Translation: Sondierungen eines unerforschten Terrains. Einführende Bemerkungen
- Clara Brauner, 1875–1940
- Wo liegen Tjuringeny? – Literarische Übersetzung und translatorische Semiologik: theoretische Überlegungen zu einer „schwierigen“ Empirie
- Clara Brauner (1875–1940)
- Sprache und Subjektivität bei Viktor Pelevin: der Roman „Svjaščennaja kniga oborotnja“ im Lichte der französischen Gegenwartsphilosophie
- Nichts-Tun als Verweigerung heteronomen Begehrens: Ödipale Variationen in „Oblomov“ aus der Sicht der strukturalen Psychoanalyse
- Das Werk und sein Übersetzer: Text-Person-Relationen im Kräftefeld des Originalitätsdispositivs
- Entdeckung der Übersetzer. Stand und Perspektiven des Germersheimer Übersetzerlexikons
- Tod des Autors – Geburt des Übersetzers? Überlegungen zur Stimme des translatorischen Subjekts
- Küchentisch und Kachelofen. Erzählungen in 13 Sprachen
- Übersetzerforschung: neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens
- Lettland als übersetzte Nation : Garlieb Merkels "Die Letten" und ihre Rezeption im 19. Jahrhundert in Livland
- Übersetzer als Entdecker : ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung
- Entdeckung der Übersetzer : Stand und Perspektiven des 'Germersheimer Übersetzerlexikons'
- Literarische Übersetzung als Universum der Differenz : mit einer analytischen Studie zu deutschen Übersetzungen des Romans "Oblomov" von I.A. Gončarov
- Translation im Netzwerk. Ellen Walden im Exil und danach und die Frage nach dem übersetzerischen Chronotopos
- Übersetzen im sowjetischen Exil: Versuch einer akteursbezogenen Translationstypologie
- August Scholz in der DDR oder die verflochtene Geschichte eines Übersetzernachlasses
- Lilli Jergitsch, 1904–1988
- Clara Brauner - Übersetzungsbibliographie
- „Jenseits von „Freiheit“ und „Treue“: Das souveräne Übersetzen von Rosa Luxemburg am Beispiel der „Geschichte meines Zeitgenossen“ von V. Korolenko
- Einleitung: „Wie ist das übersetzt?“ – Konturierung einer relationalen Frage
Has propertyThe following list shows all publications with a direct relation to the organisational unit. To retrieve a list which includes publications of subordinate organisational units, use the search facet "Organizational structure".